| |
Le Serpent Rouge
"… nach langen Schlaf, erscheinen
wieder die gleichen Theorien,
ohne Zweifel kehren sie zurück,
prächtiger und eingehüllt in neue Kleider,
doch das Fundament bleibt das
gleiche und die neue Maske,
welche sie tragen wird den
Menschen des Wissens nicht täuschen..."
aus der Einführung des "Le Serpent
Rouge"
e
Serpent Rouge, die rote Schlange, ist der Name eines kleinen esoterischen
Schriftstücks, das vermutlich schon seit Aeonen die Gemüter der Forscher um das
Mysterium von Rennes-le-Chateau erhitzt. Immer wieder wird gemunkelt,
unwiderlegbar verkündet und offenbart, dass in diesem mysteriösen Text das
Geheimnis des Reichtums von Berenger Sauniere aufgefunden werden kann,
wenn man doch nur den vermaledeiten kryptoanalytischen Schlüssel zu dieser
mysteriösen Schrift in Händen halten würde.
Le Serpent Rouge, so scheint es,
wurde am 17. Januar 1967 (ein Datum, das im Mysterium um Rennes-le-Chateau schon
immer eine wichtige Rolle gespielt hat) gedruckt/kopiert und am 15. Februar 1967
unter der Nummer 4° L7K 50490 in der französischen Nationalbibliothek
hinterlegt.
 |
| Huch, der Teufel,
wie er leibt und lebt... |
Erwähnt wurde es übrigens zum
ersten Mal in der Bibliographie des Buches "L´or de Rennes" von Gerard de
Sede, einem
Buch,
in dem de Sede zum ersten Mal überhaupt das Mysterium von Rennes-le-Chateau
thematisiert.
Doch was soll dieses schmale
Schriftstück so aussergewöhnlich machen?
Ein magerer kurzer Kommentar, zwei
Karten Frankreichs aus der Merowingerzeit und den Grundriss von Saint-Sulpice
(Paris), nebst einer graphischen Anordnung der Kapellen aller Heiliger dieser
Kirche. Am Interessantesten sind aber wohl dreizehn kryptische Gedichte eines
merkwürdigen Traumes, die den
Tierkreiszeichen zugeordnet sein sollen.
Hmmm..., dreizehn Gedichte? Ich vermeine
mich vage zu erinnern, dass es aber nur zwölf Tierkreiszeichen geben soll!?
Tja, das mag verwirrend
erscheinen! Dies aber nur, wenn wir die Tierkreiszeichen ausschliesslich als
astrologische Grösse definieren.
Die Astrologie basiert auf einem
seit mehr als 2000 Jahren überholten Bild der Welt und kümmert sich, wie jeder
weiss, nicht im Geringsten um die wirkliche Himmelsstellung der Himmelskörper.
In Wahrheit entsprechen diese Gedichte nicht
den astrologischen Tierkreiszeichen, sondern stehen in Beziehung
zu astronomischen Sterbildern (Tierkreiszeichen). In der Neuzeit hatten
die seit der Antike nicht genau begrenzten Sternbilder und Tierkreiszeichen
endgültig ihren hohen Stellenwert verloren, um die Position der Planeten am
Himmelszelt zu bestimmen. Dafür war diese veraltete Einteilung einfach zu ungenau. Um
diesem Mangel abzuhelfen, hatte die Internationale Astronomische Union 1925 den
Himmel in 88 exakt definierte Sternbilder aufgeteilt und neu deren Grenzen genau
festgelegt. Die Astronomen fügten zwischen Skorpion und Schütze, Ophiuchus, den
Schlangenträger, ein, dies aus dem einfachen Grunde, da sich die Sonne
tatsächlich vom 19. November bis zum 17. Dezember in diesem Sternbild aufhält.
Im Original-Faksimile-Druck ist
übrigens die Zuordnung der Tierkreiszeichen zu den mysteriösen Gedichten nicht
vorhanden.
Interessant mag auch erscheinen,
dass die Autoren dieses Werkes, Louis Saint-Maxent, Pierre Feugere und Gaston de Koker
angeblich in demselben Jahr erhängt
aufgefunden worden sind. Genaue Todeszeit von Saint-Maxent am 6. März 1967 um
7.00 Uhr, de Koker um 9.00 Uhr und Feugere am 7. März 1967 um 6.20 Uhr.
Gil Grissom, bitte übernehmen Sie!
Nun, diese Tode bieten sich als
Plot für diverse abgeschmackte Weltverschwörungstheorien geradezu an, doch
vermutlich war es wohl ganz anders.
Der "echte" Autor dieser Schrift
hat medienwirksam den Selbstmord der drei vermeintlichen "Verfasser"
ausgeschlachtet (ob sich diese drei Menschen überhaupt kannten, ist fraglich)
und diesen die Autorenschaft einfach frisch, fromm, fröhlich und frei,
untergejubelt.
Der Sinn dieser Aktion ist klar:
Künstliche Aufmerksamkeit auf dieses Werk zu erregen!
Wie auch immer, hier folgen nun
die dreizehn Prosagedichte, die ich persönlich aus dem Englischen und
Französischen übersetzt habe, wobei ich, um der Vollständigkeit willen, diese
fremdsprachigen Texte auch noch mit eingefügt habe.

1 Wassermann
Wie seltsam sind die Handschriften
dieses Freundes, des grossen Reisenden des Unbekannten. Mir erscheinen sie
zusammenhangslos, dennoch erscheinen sie jenem als Einheit, der weiss, dass die
Farben des Regenbogens ein einziges weisses Licht ergeben, oder dem Künstler,
der mit seiner magischen Palette sechs Farbtöne mischt um schwarz zu erschaffen.
Comme ils sont étranges les
manuscrits de cet Ami, grand voyageur de l'inconnu, ils me sont parvenus
séparément, pourtant ils forment un tout pour lui qui sait que les couleurs de
l'arc-en-ciel donnent l'unité blanche, ou pour l'Artiste qui sous son pinceau,
fait des six teintes de sa palette magique, jaillir le noir.
How strange are the manuscripts of
this Friend, great traveller of the unknown, they appeared to me separately, yet
they form a whole for him who knows that the colours of the rainbow give a white
unity, or for the Artist for whom the black springs out from under his
paintbrush, made from the six colours of his magic palette.
2 Fische
Diesen Freund, wie könnte man ihn kennenlernen?
Sein Name bleibt ein
Mysterium, aber
seine Zahl ist die eines berühmten Siegels. Wie kann man ihn beschreiben?
Vielleicht als den Steuermann der unzerstörbaren (unvergänglichen) Arche,
teilnahmslos wie eine Säule auf ihrem weissen Felsen, vorwärtsschauend in
Richtung Süden (Mittag), jenseits des schwarzen Felsens.
Cet Ami, comment vous le présenter
? Son nom demeura un mystère, mais son nombre est celui d'un sceau célèbre.
Comment vous le décrire ? Peut-être comme le nautonnier de l'arche imperissable,
impassible comme une colonne sur son roc blanc, scrutant vers le midi, au-delà
du roc noir.
This Friend, how to introduce him
to you? His name remained a mystery, but his number is that of a famous seal.
How to describe him to you? Perhaps like the pilot of the indestructible [imperishable]
ark, impassive like a column on his white rock scanning towards the south [midday]
beyond the black rock.
3 Widder
Während meiner beschwerlichen
Pilgerfahrt versuchte ich, einen freien Weg durch die unentwirrbare Vegetation
der Wälder mit meinem Schwert zu schlagen. Ich möchte die Wohnstatt der
schlafenden SCHÖNHEIT erreichen, in der bestimmte Dichter die KÖNIGIN des
verlorenen Königreiches sehen konnten. Verzweifelt meinen Weg zu finden, halfen
mir wieder die Pergamente meines Freundes, die für mich wie Ariadnes Faden
waren.
Dans mon pélérinage eprouvant, je
tentais de me frayer à l'epée une voie à travers la végétation inextricable des
bois, je voulais parvenir à la demeure de la BELLE endormie en qui certains
poètes voient la REINE d'un royaume disparu. Au désespoir de retrouver le chemin,
les parchemins de cet Ami furent pour moi le fil d'Ariane.
During my testing pilgrimage I
tried to clear a path with the sword crossing the inextricable vegetation of the
woods, I wanted to reach the residence of the sleeping BEAUTY in whom certain
poets saw the QUEEN of a past realm. In desperation of finding my way again the
parchments of this Friend were for me, the thread of Ariadne.
4 Stier
Dank ihm war ich von nun an fähig, mit mässigen Schritten und einem geschärften
Blick die zerstreuten vierundsechzig Steine des vollkommenen Würfels zu
entdecken, den die Brüder der SCHÖNHEIT des schwarzen Waldes auf ihrem Weg
verstreuten, als sie, fliehend aus der weissen Burg, der Verfolgung der
Usurpatoren (Thronräuber) entgingen.
Grâce à lui, désormais à pas
mesurés et d'un oeil sur, je puis decouvrir les soixante-quatre pierres
dispersées du cube parfait que les Frères de la BELLE du bois noir échappant à
la poursuite des usurpateurs, avaient semées en route quant ils s'enfuirent du
Fort blanc.
Thanks to him, from now on by
measured steps and a sure eye, I can discover the sixty-four dispersed stones of
the perfect cube that the brothers of the BEAUTY of the black wood escaping in
the pursuit of the usurpers, had scattered on their way whilst they fled from
the white Fort.
5 Zwilling
Um die zerstreuten Steine wieder zusammenzusetzen und sie in den ursprünglichen
Zustand zu versetzen, arbeite mit dem Quadrat und dem Kompass. Suche die Linie
des Meridians, indem du von Osten nach Westen gehst, dann schaue vom Süden nach
Norden, schliesslich in alle Richtungen, um die gewünschte Lösung zu finden und
halte vor den vierzehn mit einem Kreuz markierten Steinen an. Der Kreis ist der
Ring und die Krone und ihn ergänzt das Diadem der KÖNIGIN des Schlosses.
Rassembler les pierres éparses,
oeuvrer de l'équerre et du compas pour les remettre en order régulier, chercher
la ligne du méridien en allant de l'Orient à l'Occident, puis regardant du Midi
au Nord, enfin en tous sens pour obtenir la solution cherchée, faisant station
devant les quatorze pierres marquées d'une croix. Le cercle étant l'anneau et
couronne, et lui le diadème de cette REINE du Castel.
To reassemble the scattered stones,
work with the square and compass to put them back in regular order, look for the
line of the medidian in going from the East to the West, then looking from the
South to the North, finally in all directions to obtain the desired solution,
stopping in front of the fourteen stones marked with a cross. The circle being
the ring [coil of snake] and the crown, and to him the diadem of this QUEEN of
Castel.
6 Krebs
Die Mosaikfliesen dieses heiligen Ortes sind abwechselnd schwarz und weiss und
JESUS, wie auch ASMODEUS betrachten ihre Ausrichtung. Mein Blick scheint nicht
in der Lage zu sein den Gipfel zu sehen, auf dem die wunderbar Schlafende
verborgen bleibt.
Nicht HERKULES seiend mit
magischer Kraft, wie entschlüssle ich die geheimnisvollen Symbole, die von den
Wächtern der Vergangenheit gemeisselt worden sind? Im Heiligtum gleichwohl
erinnert uns das Weihwassergefäss, die Quelle der Liebe der Gläubigen, an diese
Worte: IN DIESEM ZEICHEN WIRST DU ihn (be)SIEGEN.
Les dalles du pavé mosaïque du
lieu sacré pouvaient-être alternativement blanches ou noires, et JESUS, comme
ASMODEE observer leurs alignments , ma vue semblait incapable de voir le sommet
où demeurait cachée la merveilleuse endormie. N'étant pas HERCULE à la puissance
magique, comment déchiffrer les mystérieux symboles gravés par les observateurs
du passé. Dans le sanctuaire pourtant le bénitier, fontaine d'amour des croyants
redonne mémoire de ces mots: PAR CE SIGNE TU le VAINCRAS.
The stones of the mosaic paving of
the sacred place could be alternatively black or white, and JESUS like ASMODEUS,
observing their alignment, my view seems incapable of seeing the summit where
the marvellous sleeping one remained hidden. Not being HERCULES with magic power,
how to decode the mysterious symbols carved
by the observers of the past. In the sanctuary however the stoup, fountain of
love of the believers, reminds us of these words: BY THIS SIGN YOU SHALL CONQUER.
7 Löwe
Von ihr, die zu befreien es mich verlangt, weht zu mir der süsse Wohlgeruch, der
die Grabstätte erfüllt. Einige nannten sie: ISIS, Königin aller wohltätigen
Quellen, "KOMMT ALLE ZU MIR, DIE IHR MÜHSELIG UND BELADEN SEID, ICH WILL EUCH
ERQUICKEN". Andere nennen ist sie MAGDALENA von der berühmten Schale mit
heilendem Balsam. Die Eingeweihten kennen ihren wahren Namen: UNSERE DAME VOM
KREUZ.
De celle que je désirais libérer,
montaient vers moi les effluves du parfum qui imprégnèrent le sépulchre. Jadis
les uns l'avaient nommée : ISIS, reine des sources bienfaisantes, VENEZ A MOI
VOUS TOUS QUI SOUFFREZ ET QUI ETES ACCABLES ET JE VOUS SOULAGERAI, d'autres:
MADELAINE, au célèbre vase plein d'un baume guérisseur. Les initiés savent son
nom véritable: NOTRE DAME DES CROSS.
From her that I wanted to free,
rose towards me the emanations of perfume which permeate the sepulchre. Once
some called her: ISIS, queen of the beneficent springs, COME TO ME ALL YOU WHO
SUFFER AND WHO ARE OVERWHELMED AND I WILL COMFORT YOU, otherwise: MADELEINE,
with the famous vase full of healing balm. The initiates know the true name:
NOTRE DAME DES CROSS.
8 Jungfrau
Ich stand, wie die Schäfer des
berühmten Malers POUSSIN, verwirrt im Angesicht des Rätsels: "ET IN ARCADIA
EGO..."! Die Stimme des Blutes (Blutabstammung) würde mir das Bild einer
vererbten Vergangenheit zeigen. Ja, das Licht des Genius erleuchtete meinen
Geist. Ich schaute nochmals und verstand! Ich wusste nun das unglaubliche
Geheimnis. Und wie wunderbar, wenn von den Sprüngen der vier Reiter (Springer),
der Huf eines Pferdes vier Abdrücke auf dem Fels hinterlässt. Hier ist das
Zeichen, welches DELACROIX in einem der drei Bilder offenbart hat, die sich in
der Engelskapelle befinden. Hier ist das siebte Urteil/der siebte Satz, welches
durch eine Hand aufgezeichnet worden ist: "BEFREIE MICH AUS DEM MORAST, SO DASS
ICH DORT NICHT VERSINKE. Zweimal IS (Isis), vor der Vergessenheit bewahrt und
einbalsamiert (auch: Einbalsamiererin und Einbalsamierte), die wunderbare Vase
der ewigen weissen Dame der Legenden."
J'étais comme les bergers du
célèbre peintre POUSSIN, perplexe devant l'enigme : "ET IN ARCADIA EGO..."! La
voix du sang allait-elle me rendre l'image d'un passé ancestral. Oui, l'éclair
du génie traversa ma pensée. Je revoyais, je comprenais ! Je savais maintenant
ce secret fabuleux. Et merveille, lors des sauts des quatre cavaliers, les
savots d'un cheval avaient laissé quatre empreintes sur la pierre, voilà le
signe que DELACROIX avait donné dans l'un des trois tableux de la chapelle des
Anges. Voilà la septième sentence qu'une main avait tracée: RETIRE MOI DE LA
BOUE, QUE JE N'Y RESTE PAS ENFONCE. Deux fois IS, embaumeuse et embaumée, vase
miracle de l'éternelle Dame Blanche des Légendes.
I was like the shepherds of the
famous painter POUSSIN, confused in front of the enigma: "ET IN ARCADIA EGO..."!
The voice of the blood [race] would it show me the image of an ancestral past.
Yes, the light of the genius crossed my mind. I saw again, I understood! I knew
now this fabulous secret. And marvellous, when from the leaps of the four
horsemen, the shoes of one horse had left four imprints on the rock, here is the
sign which DELACROIX had given in one of three pictures from the chapel of
Angels. Here is the seventh sentence which a hand had traced: DELIVER ME FROM
THE MIRE, SO THAT I DO NOT STAY THERE SINKING. Two times IS, embalmer and
embalmed, miraculous vase of the eternal White Lady of Legends.
9 Waage
In der Dunkelheit beginnend kann meine Reise nur im Lichte enden. Durch das
Fenster des zerstörten Hauses schaute ich im Herbst durch die laublosen Bäume
und erblickte den Gipfel des Berges. Das kretische Kreuz (Gipfelkreuz) tritt
unter der Mittagssonne deutlich hervor, es war das vierzehnte und das grösste
von allen mit seinen 35 Zentimetern! Deswegen bin ich hier, um auf meinem Wege
mit dem göttlichen Schlachtross den Abyss zu überqueren.
Commencé
dans les ténèbres, mon voyage ne pouvait s'achever qu'en Lumière. A la fenêtre
de la maison ruinée, je contemplais à travers les arbres dépouillés par
l'automme le sommet de la montagne. La croix de crète se détachait sous le
soleil du midi, elle était la quatorzième et la plus grande de toutes avec ses
35 centimètres! Me voici donc à mon tour cavalier sur le coursier divin
chevauchant l'abîme.
Started in
the shadows, my journey could only be finished in light. At the window of the
ruined house I gazed across the trees stripped by autumn to the summit of the
mountain. The cross of crete stood out under the midday sun, it was the
fourteenth and the biggest of all with its 35 centimetres! Here I am therefore
on my horse ride [tour] on a divine steed crossing the abyss.
10 Skorpion
Eine himmlische Vision stellt sich für diejenigen ein, die sich an die vier
Werke von Em. SIGNOL erinnern, welche sich rund um die Meridianlinie
(Null-Meridian) befinden. Vom Chor der zugleich das Heiligtums ist strömt die
Quelle der Liebe vom einem zum andern. Ich drehe mich herum, überquere den Platz
der Rose vom P zum S, dann vom S zum P... und meine wirbelnden Gedanken
verwandeln sich in einen riesigen Tintenfisch, der seine Tinte verströmt.
Die Schatten verdunkeln das Licht.
Mir ist schwindelig, ich führe meine Hand an meinen Mund und beisse instinktiv
in die Handfläche, möglicherweise wie OLIER in seinem Sarg.
Flüche, ich verstehe die Wahrheit,
ER IST VERSTORBEN, aber ihm wurde zuviel DES GUTEN getan, wie JENEM vom blumigen
Grab. Aber wie viele haben das HAUS geplündert, liessen nur die einbalsamierten
Leichen und die zahlreichen metallenen Objekte zurück, welche sie nicht tragen
konnten? Welches fremde Mysterium verbirgt der neue Tempel SALOMONS, der gebaut
wurde von den Kindern des Saint VINCENT?
Vision
céleste pour celui qui me souvient des quatres oeuvres de Em. SIGNOL autour de
la ligne du Méridien, au choeur même du sanctuaire d'où rayonne cette source
d'amour des uns pour les autres, je pivote sur moi-même passant du regard la
rose du P à celle de l'S, puis de l'S au P ... et la spirale dans mon esprit
devenant comme un poulpe monstrueux expulsant son encre, les ténèbres absorbent
la lumière, j'ai le vertige et je porte ma main à ma bouche mordant
instinctivement ma paume, peut-être comme OLIER dans son cerceuil. Malédiction,
je comprends la vérité, IL EST PASSE, mais lui aussi en faisant LE BIEN, ainsi
que xxxxxxxx CELUI de la tombe fleurie . Mais combien ont saccagé la MAISON, ne
laissant que des cadavres embaumés et nombres de métaux qu'ils n'avaient pu
emporter. Quel étrange mystère recèle le nouveau temple de SALOMON édifié par
les enfants de Saint VINCENT.
Celestial
vision for him who remembers the four works of Em. SIGNOL around the Meridian
line, to the choir itself from the sanctuary from which beams this source of
love from one to another, I turn around passing the site of the rose of the P to
that of the S, then from the S to the P ... and the spiral in my mind becoming
like a monstrous octopus expelling its ink, the shadows obscure the light, I am
dizzy and I hold my hand to my mouth biting instinctively my palm, perhaps like
OLIER in his coffin. Curses, I understand the truth, HE IS GONE, but to him too
in doing THE GOOD, like HIM of the flowery tomb. But how many have sacked the
HOUSE, leaving only the embalmed corpses and numerous metal objects which they
could not carry? What strange mystery conceals the new temple of SOLOMON built
by the children of Saint VINCENT?
11 Ophiuchus (Schlange)
Die Asche der Schänder (Tempelschänder) und jene die ihren Wegen folgen
verfluchend, liess ich den Abgrund hinter mir zurück, in den ich hineingestürzt
war, während ich die Geste des Grauens machte: "Hier ist der Beweis, dass ich
das Geheimnis des Siegels von SALOMON kannte und ich die geheimen Orte dieser
KÖNIGIN besichtigt habe."
Zudem, lieber Leser, sei
vorsichtig keinen Iota hinzuzufügen, noch zu entfernen. Meditiere, meditiere
noch einmal, das gemeine Blei meiner Schriften enthält möglicherweise das
reinste Gold.
Maudissant
les profanateurs dans leurs cendres et ceux qui vivent sur leurs traces, sortant
de l'abîme où j'étais plongé en accomplissant le geste d'horreur : " Voici la
preuve que du sceau de SALOMON je connais le secret, que xxxxxxxxxxx de cette
REINE j'ai visité les demeures cachées. " A ceci, Ami Lecteur, garde toi
d'ajouter ou de retrancher un iota ... médite, Médite encore, le vil plomb de
mon écrit xxxx contient peut-être l'or le plus pur.
Cursing the
profaners in their ashes and those who live in their tracks,leaving the abyss
where I was plunged in finishing the gesture of horror : "Here is the proof that
I knew the secret of the Seal of SOLOMON, that of this QUEEN I have visited the
hidden residences". To this, Dear Reader, be careful not to add or remove an
iota... meditate, meditate again, the vile lead of my writing contains perhaps
the purest gold.
12 Schütze
Als ich dann zum weissen Hügel zurückkehrte,
öffnete der Himmel seine Tore, es erschien mir so, als ob eine Anwesenheit in
meiner Nähe zu verspüren war. Die Füsse im Wasser wie der, welcher eben getauft
wurde, drehte ich mich wieder in Richtung Osten. Mir gegenüberstehend sah ich
die in den Pergamenten erwähnte mächtige ROTE SCHLANGE ihre Windungen entrollen
ohne Ende, salzig und bitter. Das mächtige, freigelassene Biest wurde rot vor
Zorn am Fusse dieses weissen Hügels.
Revenant alors à la blanche coline, le ciel ayant
ouvert ses vannes, il me sembla près de moi sentir une présence, les pieds dans
l'eau comme celui qui vient de recevoir la marque du baptème, me retournant vers
l'est, face à moi je vis déroulant sans fin ses anneaux, l'énorme SERPENT ROUGE
cité dans les parchemins, salée et amère, l'énorme bête déchainée devint au pied
de ce mont blanc, rouge en colère.
Returning then to the white hill, the sky having
opened its gates, it seems there is a presence near me, the feet in the water
like him who has just been baptised, turning myself again towards the east
facing me I saw unrolling without end, his coils, the enormous SERPENT ROUGE
cited in the parchments, salty and bitter, the enormous beast unleashed became
at the foot of this white hill, red with anger.
13 Steinbock
Meine Aufregung war gross, "ZIEHE MICH AUS DEM MORAST" sagte ich und erwache
sofort. Ich habe dir in der Tat vergessen zu sagen, dass dies ein Traum war, den
ich am 17. JANUAR träumte, dem Festtag (Namenstag) des heiligen SULPICE. Nachdem
meine Unruhe anhielt, wollte ich dir nach einigem Überlegen eine (diese)
Geschichte (wie) von PERRAULT erzählen.
Hier sind nun, teurer Leser, die
Seiten, welche das Ergebnis eines Traumes sind und mich getröstet haben in einer
Welt des Seltsamen und Unbekannten. GUTES kommt zu dem, DER GUTES TUT.
Mon émotion fut grande, "RETIRE
MOI DE LA BOUE" disais-je, et mon réveil fut immédiat. J'ai omis de vous dire en
effet que c'était un songe que j'avais fait ce 17 JANVIER, fête de Saint SULPICE.
Par la suite mon trouble persitant, j'ai voulu après réflexions d'usage vous le
relater un conte de PERRAULT. Voici donc Ami Lecteur, dans les pages qui suivent
le résultat d'un rêve m'ayant bercé dans le monde de l'étrange à l'inconnu. A
celui qui PASSE de FAIRE LE BIEN!
My emotion was great "DELIVER ME
FROM THE MIRE" I said, and I awoke immediately. I haven't told you in fact that
this was a dream that I'd had this 17th JANUARY, feast day of Saint SULPICE.
Afterwards my trouble persisting, I wanted after reflection to tell you a story
by PERRAULT. Here then, Dear Reader, in the pages which follow the result of a
dream having soothed me into the world of the strange and unknown. GOOD comes to
him THAT DOES GOOD.


|
|